Blog

24.02.2026

Jak napisać list polecający po angielsku? Wzór i porady

Międzynarodowe rekrutacje bardzo często wymagają nie tylko komunikatywnego angielskiego, ale też umiejętności przygotowania podstawowych dokumentów w tym języku. Być może jesteś HR managerem, który ma wystawić referencje kandydatowi, albo bezpośrednim przełożonym żegnającym doświadczonego członka zespołu. Zdarza się również, że to pracownik zostaje poproszony o przygotowanie roboczej wersji referencji do zatwierdzenia przez pracodawcę. Niezależnie od sytuacji, warto wiedzieć, jak powinien wyglądać poprawny list polecający po angielsku i z jakich wzorów można bezpiecznie skorzystać. Sprawdź, co przygotowaliśmy poniżej!

List polecający po angielsku – co to właściwie jest?

List polecający po angielsku to dokument, w którym pracodawca, przełożony lub przedstawiciel działu HR potwierdza doświadczenie, kompetencje i sposób pracy danej osoby. Najczęściej towarzyszy rekrutacjom międzynarodowym lub procesom prowadzonym w języku angielskim, zarówno w firmach zagranicznych, jak i w organizacjach działających globalnie.

Taki list nie jest formalnym zaświadczeniem ani opisem zakresu obowiązków. Jego rolą jest uzupełnienie CV i rozmowy rekrutacyjnej o perspektywę osoby, która miała okazję pracować z kandydatem bezpośrednio i może rzetelnie ocenić jego kompetencje oraz postawę zawodową.

Warto pamiętać, że w rekrutacjach anglojęzycznych list polecający zazwyczaj ma prostą, przejrzystą formę i koncentruje się na faktach. Liczy się klarowność przekazu, spójność z doświadczeniem zawodowym oraz wiarygodność autora dokumentu.

Letter of recommendation czy reference letter – różnice w nazewnictwie

W języku angielskim funkcjonuje kilka określeń, które w języku polskim tłumaczymy jako list polecający. Najczęściej spotkasz się z dwoma pojęciami:

Letter of recommendation

To klasyczny list polecający w formie pisemnego dokumentu. Zawiera krótkie wprowadzenie, opis współpracy z kandydatem, ocenę jego kompetencji oraz jednoznaczną rekomendację. Taka forma jest często wymagana w procesach rekrutacyjnych, aplikacjach akademickich lub przy formalnych procedurach zagranicznych.

Reference letter

Ten termin bywa używany zamiennie, choć w praktyce ma nieco szersze znaczenie. Reference letter może oznaczać zarówno pisemne referencje, jak i ogólną rekomendację wystawioną na potrzeby rekrutacji. W wielu ofertach pracy odnosi się raczej do referencji jako źródła informacji, a niekoniecznie do rozbudowanego listu.

Jeśli pracodawca wyraźnie prosi o letter of recommendation, chodzi o konkretny dokument. Gdy pojawia się określenie references, często wystarczy podanie danych kontaktowych do osób, które mogą potwierdzić doświadczenie zawodowe kandydata. Dlatego przed przygotowaniem listu warto sprawdzić, jakiej formy oczekuje druga strona.

Kiedy zamiast listu wystarczą professional references?

W wielu rekrutacjach anglojęzycznych zamiast formalnego listu polecającego wystarczą tak zwane professional references, czyli dane kontaktowe do osób, które mogą potwierdzić doświadczenie zawodowe kandydata. Taka forma jest szczególnie popularna w procesach prowadzonych przez firmy międzynarodowe i agencje rekrutacyjne.

Professional references zwykle wystarczają, gdy:

  • rekrutacja dotyczy standardowego stanowiska i nie wymaga dodatkowej dokumentacji poza CV,

  • pracodawca chce samodzielnie skontaktować się z byłym przełożonym lub osobą z działu HR,

  • proces rekrutacyjny prowadzony jest szybko i list polecający nie jest wymagany na etapie aplikacji,

  • oferta pracy zawiera prośbę o podanie referencji, a nie o dostarczenie pisemnego dokumentu,

  • rekrutacja dotyczy rynku anglosaskiego, gdzie bezpośredni kontakt z referencjami jest częstszą praktyką niż analiza listów polecających.

W takiej sytuacji najczęściej podaje się imię i nazwisko osoby referencyjnej, jej stanowisko, nazwę firmy oraz dane kontaktowe. Warto wcześniej poinformować wskazaną osobę, że może zostać poproszona o krótką rozmowę lub mailowe potwierdzenie informacji. Dzięki temu cały proces przebiega sprawnie i profesjonalnie, bez niepotrzebnych nieporozumień.

Kto i w jakiej sytuacji pisze list polecający po angielsku?

List polecający po angielsku najczęściej pojawia się w sytuacjach, gdy proces rekrutacyjny wykracza poza lokalny rynek pracy albo prowadzony jest w języku angielskim. Nie jest to dokument wymagany przy każdej aplikacji, ale gdy się pojawia, zwykle pełni rolę uzupełnienia CV i rozmowy rekrutacyjnej o perspektywę pracodawcy lub przełożonego.

Zasadniczo list polecający pisany jest wtedy, gdy pracownik aplikuje do zagranicznej firmy, do międzynarodowego zespołu lub bierze udział w rekrutacji, w której standardem są dokumenty w języku angielskim. Czasem list wymagany jest także przy zmianie roli wewnątrz organizacji lub przy rekomendacji do projektów o międzynarodowym charakterze.

List polecający a rekrutacja międzynarodowa

W rekrutacjach międzynarodowych list polecający pełni przede wszystkim funkcję potwierdzenia wiarygodności kandydata. Dla pracodawcy z innego kraju jest to sygnał, że doświadczenie zawodowe i kompetencje zostały ocenione przez osobę, która miała z kandydatem bezpośredni kontakt w pracy.

Taki dokument pomaga uzupełnić różnice kulturowe i organizacyjne. Rekruter, który nie zna lokalnych realiów rynku pracy, dzięki listowi polecającemu łatwiej interpretuje zakres obowiązków, poziom samodzielności czy sposób współpracy w zespole. Dlatego w procesach międzynarodowych większe znaczenie ma jasność przekazu i konkret, a nie rozbudowana forma.

Dodatkowo warto zaznaczyć, że oprócz korzyści dla samego kandydata, list polecający pracownika przynosi także korzyści pracodawcy. Świadczy nie tylko o tym, że mury firmy opuszczają wykwalifikowani specjaliści, ale pokazuje także dbałość o employer branding. Tego rodzaju dobre praktyki wpływają w końcu na całą kulturę organizacyjną oraz zainteresowanie kandydatów.

HR, przełożony czy sam kandydat – kto jest autorem w praktyce?

Autorem listu polecającego po angielsku najczęściej jest bezpośredni przełożony lub przedstawiciel działu HR. To osoby, które mogą rzetelnie opisać zakres współpracy, kompetencje oraz sposób realizowania obowiązków zawodowych.

Zdarzają się jednak sytuacje, w których kandydat zostaje poproszony o przygotowanie wstępnego szkicu listu. Przełożony lub HR weryfikuje wtedy treść, wprowadza ewentualne zmiany i zatwierdza dokument podpisem. Taka praktyka jest powszechna w rekrutacjach międzynarodowych i nie jest traktowana jako brak profesjonalizmu, o ile ostateczna wersja listu jest zgodna z faktami i zaakceptowana przez autora.

Niezależnie od tego, kto przygotowuje treść, list polecający powinien być spójny z doświadczeniem zawodowym kandydata i napisany w sposób klarowny. To dokument, który reprezentuje zarówno osobę polecaną, jak i autora rekomendacji, dlatego warto zadbać o jego formę i treść.

Szukasz pracodawcy, który doceni Twoje referencje? Zobacz nasze ogłoszenia!

Czym list polecający po angielsku różni się od polskiego?

Mimo że cel listu polecającego pozostaje ten sam niezależnie od języka, sposób jego pisania wynika z odmiennych standardów komunikacji i kultury pracy, jakie funkcjonują w krajach anglojęzycznych i w Polsce.

Najważniejsze różnice między listem polecającym po polsku i po angielsku to:

  • Krótsza i bardziej uporządkowana forma – list po angielsku zazwyczaj mieści się na jednej stronie i ma wyraźną, przewidywalną strukturę.

  • Nacisk na fakty i konkretne informacje – opisywane są realne zadania, odpowiedzialność i osiągnięcia, a nie ogólne cechy charakteru.

  • Mniejsza liczba ocen i przymiotników – zamiast rozbudowanych opinii pojawiają się krótkie, rzeczowe sformułowania.

  • Jasne wskazanie relacji autora z kandydatem – już na początku listu podkreśla się, kim jest autor i w jakim kontekście współpracował z polecaną osobą.

  • Dopasowanie treści do stanowiska lub roli – list po angielsku częściej odnosi się do konkretnej rekrutacji lub obszaru zawodowego.

  • Neutralny, profesjonalny ton – styl jest formalny, ale bez nadmiernej oficjalności i bez osobistych dygresji.

Tak napisany list jest dla rekrutera czytelnym źródłem informacji i realnym wsparciem w ocenie kandydata, a nie jedynie formalnym dodatkiem do aplikacji.

List referencyjny a list motywacyjny – co daje większą przewagę w międzynarodowych rekrutacjach?

W rekrutacjach międzynarodowych zarówno list motywacyjny (tzw. cover letter), jak i list referencyjny pełnią różne, ale uzupełniające się role. Nie są dokumentami konkurencyjnymi, lecz odpowiadają na inne potrzeby rekrutera i pojawiają się na różnych etapach procesu.

Cover letter, czyli list motywacyjny, pozwala kandydatowi wyjaśnić, dlaczego aplikuje na dane stanowisko, jakie ma plany na rozwijanie kariery i jak jego doświadczenie wpisuje się w wymagania roli. To dokument, w którym głos należy do kandydata i który służy zaprezentowaniu motywacji, kierunku rozwoju oraz dopasowania do organizacji.

Reference letter, czyli list referencyjny lub polecający, pokazuje zewnętrzną perspektywę. Jego zadaniem jest potwierdzenie informacji zawartych w CV i listie motywacyjnym przez osobę trzecią, która miała okazję współpracować z kandydatem zawodowo. Dla rekrutera jest to sygnał wiarygodności i spójności deklarowanego doświadczenia.

Ostatecznie przewagę daje ten dokument, którego oczekuje pracodawca na danym etapie rekrutacji. List motywacyjny częściej pojawia się przy aplikacji, natomiast list referencyjny lub kontakt do referencji bywa wymagany później, gdy decyzja rekrutacyjna jest już zawężona do kilku kandydatów (po rozmowach kwalifikacyjnych). Najlepszy efekt daje spójność obu dokumentów i jasne potwierdzenie kompetencji z różnych perspektyw.

💡 Przeczytaj też: Rozmowa rekrutacyjna po angielsku - jak się przygotować i co mówić?

Jak powinna wyglądać struktura listu polecającego po angielsku?

Warto pamiętać, że list polecający po angielsku opiera się na prostej, przewidywalnej strukturze. Dzięki temu jest czytelny dla rekrutera i łatwy do szybkiej oceny, nawet jeśli przegląda kilkanaście aplikacji pod rząd. Nie chodzi o rozbudowaną formę, lecz o jasne uporządkowanie informacji i logiczny tok wypowiedzi.

Poniżej znajdziesz podstawowe elementy, które powinny pojawić się w takim liście:

  • Nagłówek i dane autora – imię i nazwisko autora, stanowisko, nazwa firmy oraz dane kontaktowe. Wystarczy krótka, czytelna forma bez dodatkowych informacji.

  • Wstęp – jedno lub dwa zdania wyjaśniające, kim jest autor listu i w jakim kontekście współpracował z osobą polecaną.

  • Część główna – opis zakresu współpracy, mocnych stron, najważniejszych kompetencji oraz przykładów działań lub osiągnięć istotnych z punktu widzenia danej roli.

  • Rekomendacja – jasne wskazanie, że autor poleca kandydata, wraz z krótkim uzasadnieniem.

  • Zakończenie i podpis – gotowość do udzielenia dodatkowych informacji oraz podpis autora listu.

Taka struktura pozwala zachować profesjonalny ton i jednocześnie daje przestrzeń na dopasowanie treści do konkretnej osoby i stanowiska. Dzięki temu list polecający spełnia swoją funkcję bez zbędnych dygresji i nadmiaru treści.

Nazwisko adresata i stanowisko adresata nie są elementami obowiązkowymi w liście polecającym po angielsku. W wielu przypadkach list nie jest kierowany do jednej, konkretnej osoby, lecz ma charakter uniwersalny i może być wykorzystany w różnych procesach rekrutacyjnych. Jeśli nie wiesz, do kogo dokładnie trafi dokument, bezpiecznym rozwiązaniem jest pominięcie adresata lub użycie neutralnego zwrotu otwierającego.

💡 Przeczytaj też: Jak napisać CV po angielsku? Praktyczne porady + przydatne zwroty do każdej sekcji

Jakiego języka używać w liście polecającym po angielsku?

Język listu polecającego po angielsku powinien być prosty, rzeczowy i naturalny dla środowiska zawodowego. To dokument formalny, ale nie urzędowy, dlatego liczy się balans między profesjonalizmem a czytelnością.

Ton formalny czy półformalny?

Najbezpieczniejszym wyborem jest ton formalny lub lekko półformalny, zbliżony do stylu biznesowej korespondencji. List powinien brzmieć profesjonalnie i neutralnie, bez nadmiernego dystansu, ale też bez poufałości.

Dobrze sprawdza się język:

  • uprzejmy i spokojny,

  • pozbawiony emocjonalnych ocen,

  • skupiony na faktach i doświadczeniu zawodowym.

Nie ma potrzeby stosowania bardzo sztywnej formy ani rozbudowanych zwrotów grzecznościowych. Rekruterzy oczekują jasnych informacji, a nie popisów językowych.

Czego unikać w liście polecającym po angielsku?

Pisząc list, warto uważać na kilka częstych błędów, które obniżają jego wiarygodność:

  • kalki z języka polskiego – dosłowne tłumaczenie zwrotów często brzmi nienaturalnie lub zbyt patetycznie,

  • przesada w ocenach – nadmiar superlatywów zamiast konkretów osłabia przekaz,

  • corporate poetry – ogólniki i modne hasła bez realnej treści nie wnoszą wartości,

  • zbyt osobisty ton – list polecający to nie osobista rekomendacja, lecz dokument zawodowy,

  • długie, wielokrotnie złożone zdania – utrudniają szybkie zrozumienie treści.

Im prostszy język i bardziej konkretne informacje, tym lepiej list spełnia swoją funkcję.

Poręczne zwroty do listu polecającego po angielsku

Poniżej znajdziesz przykładowe zwroty po angielsku, które są bezpieczne stylistycznie i często stosowane w listach polecających:

  • I am writing to recommend – Piszę, aby zarekomendować

  • I had the pleasure of working with – Miałem okazję współpracować z

  • During our cooperation – W trakcie naszej współpracy

  • Was responsible for – Był odpowiedzialny za

  • Demonstrated strong skills in – Wykazywał się wysokimi kompetencjami w zakresie

  • Consistently delivered high-quality work – Regularnie dostarczał pracę wysokiej jakości

  • Worked effectively both independently and as part of a team – Skutecznie pracował zarówno samodzielnie, jak i w zespole

  • Showed a high level of professionalism – Wykazywał wysoki poziom profesjonalizmu

  • I can confidently recommend – Z pełnym przekonaniem mogę polecić

  • Would be a valuable addition to any team – Byłby wartościowym wzmocnieniem każdego zespołu

  • Please feel free to contact me for further information – W razie potrzeby dodatkowych informacji proszę o kontakt

  • Kind regards – Serdeczne pozdrowienia (lepsza alternatywa dla „Yours sincerely", gdy nie znasz adresata/list jest wykorzystywany w różnych procesach)

Takie sformułowania pomagają zachować klarowny, profesjonalny ton i ułatwiają przygotowanie listu, który będzie czytelny i zrozumiały dla rekrutera, niezależnie od kraju czy branży.

Jak opisać mocne strony pracownika w liście polecającym po angielsku?

Opis mocnych stron pracownika to najważniejszy element listu polecającego. To właśnie tutaj rekruter szuka odpowiedzi na pytanie, co dana osoba realnie wnosiła do zespołu i w jaki sposób pracowała, a nie czy była świetna w ogólnym sensie. Dobrze napisany fragment o mocnych stronach opiera się na faktach i obserwacjach z codziennej współpracy, a nie na ogólnych ocenach.

Skup się na kompetencjach, nie na cechach charakteru

Zamiast opisywać osobowość, lepiej odnieść się do umiejętności i zachowań widocznych w pracy. Rekruter łatwiej oceni kandydata na podstawie konkretnych działań niż deklaratywnych przymiotników. Zamiast ogólnych ocen, opisz sposób realizowania zadań, pokaż, jak pracownik radził sobie z odpowiedzialnością lub samodzielnością i wskaż obszary, w których jego kompetencje miękkie i umiejętności twarde były szczególnie widoczne.

Przykład: He consistently delivered high-quality work and met project deadlines. – Regularnie dostarczał pracę wysokiej jakości i dotrzymywał terminów projektowych.

Wybierz kilka najbardziej znaczących mocnych stron

List polecający nie musi zawierać pełnego katalogu zalet. Lepiej wybrać dwie lub trzy mocne strony, które mają największe znaczenie z punktu widzenia danej roli.

W zależności od stanowiska mogą to być:

  • jakość i rzetelność wykonywanej pracy,

  • umiejętność współpracy w zespole,

  • samodzielność i odpowiedzialność,

  • zdolność podejmowania decyzji,

  • komunikacja z interesariuszami.

Przykład: She demonstrated strong analytical skills and a high level of independence in daily tasks. – Wykazywała się silnymi umiejętnościami analitycznymi i dużą samodzielnością w codziennej pracy.

Podeprzyj mocne strony kontekstem

Jeśli to możliwe, warto dodać krótką informację, w jakim kontekście dana mocna strona się ujawniała. Nie chodzi o rozbudowane historie, lecz o osadzenie oceny w realiach pracy. Nawet jedno zdanie pokazujące zakres odpowiedzialności lub charakter współpracy zwiększa wiarygodność rekomendacji i pomaga lepiej zrozumieć doświadczenie kandydata.

Przykład: In a fast-paced project environment, he maintained a structured approach and clear communication. – W dynamicznym środowisku projektowym zachowywał uporządkowane podejście i jasną komunikację.

List polecający po angielsku – wzory

Mimo że ogólna struktura listu polecającego po angielsku pozostaje podobna, sposób opisu kandydata powinien być dopasowany do pełnionej roli. Inaczej akcentuje się kompetencje specjalisty, a inaczej doświadczenie managerskie, nawet jeśli obie osoby pracują w tej samej branży. Dlatego przygotowaliśmy dwa wzory, które, po personalizacji, sprawdzą się w wielu sytuacjach.

Wzór listu polecającego po angielsku dla specjalisty

W przypadku specjalisty list polecający koncentruje się przede wszystkim na zakresie obowiązków, jakości wykonywanej pracy, samodzielności oraz umiejętnościach technicznych lub merytorycznych. Liczy się precyzja, konkret i odniesienie do realnych zadań.

[Imię i nazwisko autora]

[Stanowisko autora]

[Nazwa firmy]

[Adres e-mail]

[Opcjonalnie: numer telefonu]

[Data]

To whom it may concern,

I am writing to recommend [Imię i nazwisko kandydata], with whom I had the opportunity to work at [Nazwa firmy] in the role of [Stanowisko kandydata] from [Okres współpracy].

During our cooperation, [Imię] was responsible for [zakres obowiązków, np. software development, system maintenance, data analysis]. [He/She] consistently demonstrated strong technical skills, a solid understanding of [kluczowe technologie, narzędzia lub obszary kompetencji, np. Java, Python, SQL, REST APIs, cloud-based systems], and a high level of independence in daily work.

[Imię] approached tasks in a structured and reliable manner, meeting deadlines and maintaining high quality standards. [He/She] worked effectively both independently and as part of a team, communicating clearly with colleagues from both technical and non-technical backgrounds.

Based on our cooperation, I consider [Imię] a competent and dependable IT specialist who would be a valuable addition to any technical team. I can confidently recommend [him/her] for roles requiring strong technical expertise and a professional approach to work.

Please feel free to contact me if you require any additional information.

Kind regards,

[Imię i nazwisko autora]

Wzór listu polecającego po angielsku dla managera

Przy managerze punkt ciężkości przesuwa się na odpowiedzialność za zespół, podejmowanie decyzji, współpracę z interesariuszami oraz wpływ na wyniki lub rozwój organizacji. Ważna jest perspektywa przywódcza i kontekst, w jakim dana osoba realizowała swoje cele.

[Imię i nazwisko autora]

[Stanowisko autora]

[Nazwa firmy]

[Adres e-mail]

[Opcjonalnie: numer telefonu]

[Data]

To whom it may concern,

I am writing to recommend [Imię i nazwisko kandydata], whom I had the opportunity to work with at [Nazwa firmy], where [he/she] held the position of [Stanowisko managerskie] from [Okres współpracy].

In this role, [Imię] was responsible for [zakres odpowiedzialności managerskiej, np. leading a team, managing projects, coordinating cross-functional stakeholders]. [He/She] demonstrated strong leadership skills, the ability to make informed decisions, and a clear sense of ownership for delivered results.

[Imię] effectively managed team performance, supported professional development of team members, and ensured alignment between business goals and day-to-day operations. [He/She] communicated clearly with both internal teams and external stakeholders, maintaining a high standard of professionalism.

Based on our cooperation, I consider [Imię] a reliable and competent manager who brings structure, accountability, and a thoughtful approach to leadership. I can confidently recommend [him/her] for managerial roles requiring responsibility, strategic thinking, and people management skills.

Please feel free to contact me if you require any additional information.

Kind regards,

[Imię i nazwisko autora]

Najczęstsze błędy w listach polecających po angielsku

Dobra wiadomość jest taka, że list polecający po angielsku nie musi być długi ani szczególnie wyszukany językowo. Najczęstsze problemy wynikają raczej z nieznajomości standardów niż z braku umiejętności językowych. Poniżej znajdziesz błędy, które pojawiają się najczęściej i które łatwo wyeliminować na etapie pisania.

  • Zbyt ogólny opis kandydata – list zawiera same pozytywne oceny, ale nie wynika z niego, czym dana osoba faktycznie się zajmowała ani za co odpowiadała.

  • Przesada w ocenach i przymiotnikach – nadmiar superlatywów bez poparcia konkretem obniża wiarygodność rekomendacji.

  • Kalki językowe z polskiego – dosłowne tłumaczenia brzmią nienaturalnie i utrudniają odbiór treści.

  • Brak jasnej informacji o relacji autora z kandydatem – rekruter nie wie, z jakiej perspektywy wystawiana jest rekomendacja.

  • Zbyt długi i rozwlekły tekst – list traci przejrzystość i najważniejsze informacje giną w nadmiarze treści.

  • Nieczytelna struktura – brak wyraźnego wstępu, części głównej i rekomendacji utrudnia szybkie zapoznanie się z dokumentem.

  • Brak danych kontaktowych autora – uniemożliwia weryfikację referencji, nawet jeśli treść listu jest poprawna.

  • Niedopasowanie treści do roli – list wygląda tak samo niezależnie od stanowiska, na które aplikuje kandydat.

Uniknięcie tych błędów sprawia, że list polecający staje się realnym wsparciem w procesie rekrutacyjnym, a nie jedynie formalnym dodatkiem do dokumentów aplikacyjnych. Wystarczy klarowna struktura, konkret i spójność z doświadczeniem kandydata.

List polecający po angielsku – najczęściej zadawane pytania

Czy list polecający musi być podpisany odręcznie?

Nie, odręczny podpis nie jest obowiązkowy w liście polecającym po angielsku. W rekrutacjach międzynarodowych bardzo często wystarcza podpis elektroniczny, podpis imieniem i nazwiskiem lub po prostu dane autora umieszczone pod treścią listu. Najważniejsze jest to, aby list zawierał czytelne dane kontaktowe osoby wystawiającej rekomendację. To one umożliwiają weryfikację referencji, jeśli pracodawca zdecyduje się na kontakt. Forma podpisu ma tu znaczenie drugorzędne.

Czy list polecający po angielsku trzeba tłumaczyć przysięgle?

Zazwyczaj nie ma takiego obowiązku. Jeśli list został napisany od razu po angielsku, nie wymaga żadnego dodatkowego tłumaczenia. Tłumaczenie przysięgłe bywa potrzebne jedynie w szczególnych sytuacjach, na przykład przy procedurach urzędowych lub akademickich, gdy instytucja wyraźnie tego wymaga. W rekrutacjach zawodowych liczy się treść i wiarygodność listu, a nie forma tłumaczenia. Zawsze warto jednak sprawdzić wymagania konkretnej organizacji, zamiast zakładać konieczność tłumaczenia z góry.

Ile stron powinien mieć list polecający?

List polecający po angielsku najczęściej mieści się na jednej stronie. To wystarczająca długość, aby przedstawić kontekst współpracy, kompetencje kandydata i jasną rekomendację. Dłuższe listy rzadko wnoszą dodatkową wartość i mogą utrudnić szybkie zapoznanie się z treścią. Lepiej postawić na klarowną strukturę i konkret niż na rozbudowaną formę. Jedna strona to standard, który jest czytelny i akceptowalny w większości procesów rekrutacyjnych.